• Nem Talált Eredményt

Új népszerűsítő japán nyelvtörténet: Okimori Takuya 沖森卓也: Nihongo zenshi. 日本語全史 [Átfogó japán nyelvtörténet]. Tōkyō, 2017. megtekintése | Távol-keleti Tanulmányok

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Új népszerűsítő japán nyelvtörténet: Okimori Takuya 沖森卓也: Nihongo zenshi. 日本語全史 [Átfogó japán nyelvtörténet]. Tōkyō, 2017. megtekintése | Távol-keleti Tanulmányok"

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

RECENZIÓK ÉS BESZÁMOLÓK

ALBEKER ANDRÁS ZSIGMOND

Új népszer Ħ sít Ę japán nyelvtörténet

Okimori Takuya Ἀ᳃⋻ḇ:

Nihongo zenshi. ᪥ᮏㄒ඲ྐ

[Átfogó japán nyelvtörténet].

Tǀkyǀ: Chikuma Shobǀ, ⟃ᦶ᭩ᡣ2017.

ISBN 978-4-480-06957-3.

A tokiói Rikkyǀ Egyetem (Rikkyǀ daigaku 䩳㔁⣏⬎) japán nyelvésze, Okimori Takuya 㰾㢖⋻ḇ 2017 áprilisában jelentette meg japán nyelvtör- ténetét a Chikuma Shobǀ kiadó gondozásában.

– A kötet a shinsho 㕘㚠 kategóriában került kiadásra, amely a B6 méretnél kisebb, puhafedeles, tudományos népszerĦsítĘ, illetve non-fiction jelle- gĦ könyvek gyĦjtĘneve. A fülszöveg szerint ebben a kategóriában ez az elsĘ átfogó japán nyelvtörténet. Természetesen japán nyelvvel, nyelvtör- ténettel kapcsolatos kötetek korábban is léteztek, a teljesség igénye nél- kül az utóbbi években az alábbi munkák láttak napvilágot: ƿno Susumu

⣏慶㗳 1994. Nihongo no kigen. Shimpan. 㖍㛔婆̯崟㸸 㕘䇰 [A ja- pán nyelv eredete. Új kiadás]. Tǀkyǀ: Iwanami shinsho.

– Mori Hiromichi 㢖⌂忼 1999. Nihonshoki no nazo wo toku. 㖍㛔㚠䲨̯

媶͓妋̐ [A Nihonshoki rejtélyének megfejtése]. Tǀkyǀ: Chnjkǀ shinsho.

– ƿshima Shǀji ⣏Ⲟ㬋Ḵ 2006. Kanji denrai. 㻊⫿ễ㜍 [A kínai írás átvé- tele]. Tǀkyǀ: Iwanami shinsho.ġ

– Yamaguchi Nakami Ⱉ⎋ẚ伶 2006. Nihongo no rekishi. 㖍㛔婆̯㬜⎚

[A japán nyelv története]. Tǀkyǀ: Iwanami shinsho.

(2)

– Kin Bunkyǀ 慹㔯Ṕ 2010. Kambun to higashi ajia – kundoku no bunka- ken. 㻊㔯̩㜙͚Ͱ͚ – 妻婕̯㔯⊾⚷ [A klasszikus kínai nyelv és Kelet- Ázsia. A kun olvasat kultúrköre]. Tǀkyǀ: Iwanami shinsho.

– Fujii Sadakazu 喌ḽ屆␴ 2010. Nihongo to jikan – toki no bumpǀ wo ta- doru. 㖍㛔婆̩㗪攻 –˨㗪̯㔯㱽˩͓̠̪͌ [A japán nyelv és az idĘ. Az igeidĘk nyomában]. Tǀkyǀ: Iwanami shinsho.

– Konno Shinji Ṳ慶䛇Ḵ 2014. Nihongo no kindai – hazusareta kango.

㖍㛔婆̯役ẋ – ̛̰̖͍̠㻊婆 [A japán nyelv újkora – az eltávolított sino-japán szavak]. Tǀkyǀ: Chikuma Shobǀ.

Láthatjuk, hogy a népszerĦsítĘ nyelvészeti kötetek széles területet ölelnek fel, kezdve a japán nyelv eredetétĘl a Nihonshoki szerzĘségén át a Meiji-kori sino- japán szókincsig. Fontos kiemelni Yamaguchi (2006) japán nyelvtörténetét, amely a Nara-kortól a jelenkorig tárgyalja a japán nyelvtörténetet 230 oldalon át, azonban leginkább csak a fĘbb jelenségekre, nyelvi változásokra, valamint a stilisztikára (buntai 㔯ỻ) fókuszál, így az olvasó nem kap átfogó képet a nyelvtani, szókincsbeli és egyéb változásokról.

Visszatérve jelen könyvszemle tárgyához, Okimori 435 oldalas összefogla- lása a következĘ fejezetekbĘl áll (zárójelben az eredeti fejezetcímek):

BevezetĘ (̰̙̬͂) pp. 11–18.

1. Kora ókor: A Kofun-korszaktól a Nara-korig (⎌ẋ⇵㛇炼⣰列㗪 ẋ̨̿), pp. 19–107.

2. KésĘ ókor: Heian-korszak (⎌ẋ⼴㛇炼⸛⬱㗪ẋ), pp. 109–177.

3. Kora középkor: Insei–Kamakura-korszak (ᷕᶾ⇵㛇炼昊㓧挴ᾱ㗪ẋ), pp. 179–236.

4. KésĘ középkor: Muromachi-korszak (ᷕᶾ⼴㛇炼⭌䓢㗪ẋ), pp. 237–300.

5. Kora újkor: Edo-korszak (役ᶾ炼㰇㇠㗪ẋ), pp. 301–372.

6. Újkor: A Meiji-kortól napjainkig (役ẋ炼㖶㱣ẍ旵), pp. 373–432.

Utószó (̩̃̍̎) p. 433.

Irodalomjegyzék (⍪侫㔯䋖), pp. 434–435.

BetĦrendes mutató (䳊⺽), pp. i–xi.

A Bevezetésben kap helyet a japán nyelvtörténeti korszakok tagolása. Hét- féle felosztást mutat be, a kétkorszakos japán nyelvtörténeti felosztástól a

(3)

nyolckorszakos politikatörténeti korszakolásig.1 Okimori a hatkorszakos fel- osztást követi, amely megegyezik a fejezetek címével. Az egyes fejezetek az alábbi alfejezetekbĘl épülnek fel: Általános megjegyzések (䵷婔), Írástörténet (㔯⫿堐姀), Hangtörténet (枛枣), Szókészlet (婆⼁), Nyelvtan (㔯㱽). Láb- jegyzet vagy végjegyzet nincs.

Mivel népszerĦsítĘ munkáról van szó, kevesebb szövegmintát, példamon- datot találni az egyes jelenségek magyarázatainál, de ez utóbbiak bizonyos esetekben részletesebbek, mint az egyetemi tankönyvek. Például az egyetemi elĘadásaimon2 is használt Nihongo no rekishi 㖍㛔婆̯㬜⎚ (A japán nyelv története, Yamaguchi Akiho et al. 1997) címĦ tankönyv elsĘ, Nara-korral fog- lalkozó fejezete a man’yǀgana ᶯ叱ẖ⎵ kínai eredetĦ olvasatán alapuló írás- módban (ongana 枛ẖ⎵) két csoportot különböztet meg: egy kanji egy szó- tag, mint pl. 旧 [a] ẍ [i] (stb.), illetve egy kanji két szótag, pl. 崲 [woto], 挦 [shigu] (stb.).3 Ezzel szemben Okimori a következĘ öt csoportot állítja fel:4 – egy kanji egy szótag; az eredeti kínai szó magánhangzóra végzĘdik: 㕗

[shi].

– egy kanji egy szótag, az eredeti kínai szó szótagzáró mássalhangzójának (imbi 枣⯦) elhagyásával: 傥 [nong] ĺ [no].

– a szótagzáró mássalhangzót az utána következĘ szótag szókezdĘ mással- hangzójával oldja fel: 䌚⯭ [wake], ahol a 䌚 szótagzárója és a ⯭ szókezdĘ mássalhangzója egyaránt [k]5. Ez ugyanaz a módszer, mint ahogy Kíná- ban átírták a ĝƗkya nevet: 慰徎6.

– a szótagzáró mássalhangzóhoz hozzáad egy magánhangzót, így egy kanji két szótagot jelöl (lásd Yamaguchi 2. csoport): 嵛 [suku].

– a szótagzáró összeolvad a következĘ szótag magánhangzójával: 㚨 [sai]

為 怹 [opu] ĺ [sayopu].

A szerzĘ hasonlóan részletesen foglalkozik a Nara-korszak nyelvtanával (pp. 67–107), nemcsak az igék és melléknevek ragozási alakjainak (záró-

———

1 Ókor/újkor, valamint Kofun-korszak, Asuka-korszak, Nara-kor, Heian-kor, Insei-Ka- makura-kor, Muromachi-kor, Edo-kor és a Meiji-kortól napjainkig.

2 Tǀkai Gakuin Egyetem 㜙㴟⬎昊⣏⬎, 2017/2018-as tanév.

3 Yamaguchi 1997: 16.

4 Okimori 2017: 30–34.

5 Jelen példa az Inariyama halomsírban talált V. századi kard feliratáról származik. A si- no-japán olvasatok legĘsibb rétegéhez tartozik (ko’on ⎌枛), amely feltehetĘen a Koreai-félszigeten használt olvasaton alapul.

6 Rekonstruált középkínai olvasata: *ݕܼܭk kܼă (Tǀdǀ 1980: 1309, 1359).

(4)

alak [shnjshikei 䳪㬊⼊], határozói alak [ren’yǀkei 忋䓐⼊] stb.) létrejöttét tárgyalja, de bemutatja a segédigék és partikulák eredetét is, pl. a made ̨̿

határozó partikula a „szem” jelentésĦ ma 䚖 és a „hely” jelentésĦ te ̧ felté- telezhetĘ összetétele (p. 103). Az egyes korszakok hangtörténete szintén ala- posabb áttekintést nyújt, mint Yamaguchi et al 1997.

Ami a negatívumokat illeti, találni néhány pontatlan fogalmazást, nyomda- hibát. Mindet nem fogom felsorolni, csak egy-két példát. A 43–44. oldalon a Nara-kori japán nyelv hangtani sajátosságait tárgyalva altaji párhuzamokat mutat be:

烪...烬Ρ埴枛ˣ̴͉̋㽩枛̍婆柕̬䩳̠̫̯̰͚̅Σ ͷ͜婆̯䈡⽜̯ᶨ̨̥烪...烬

„Az altaji nyelvek egyik sajátossága, hogy a szó elején nem állhat [r]

hang, illetve zöngés mássalhangzó…” (p. 44)

Okimori feltehetĘen nem a jövevényszavakra, hanem az eredeti mongol, tö- rök (stb.) szókincsre gondolhatott, de ami a zöngés mássalhangzókat illeti, ez nem feltétlenül állja meg a helyét, hiszen az ótörökben például állhat [b] a szó elején.7

A 126. oldalon a ℐ奺 valószínĦleg hibás átkonvertálás a ℐ䓣 helyett – mindkét esetben [zenkaku] az olvasat. A 254. oldalon a táblázat elsĘ sora elcsúszott. A 347. oldalon az inryoku ⺽≃ holland eredetijeként az antrekkin- karacht szót adja meg, ám ez valószínĦleg elírás. A Japán Nyelv Nagyszó- tárában (Nihon kokugo daijiten 㖍㛔⚥婆⣏彆℠) Aantrekkingkracht olvas- ható,8 de a Kǀdansha kiadó modern holland–japán szótára szerint a szó mai alakja aantrekkingskracht (kiemelés tĘlem). A szótár röviden bemutatja a szó fordításának történetét is. Ez alapján Japánban elsĘként Shizuki Tadao ⽿䫹

⾈晬 ismertette Newton elméletét John Keill dolgozatának holland fordítása alapján (Kynjryokuhǀron 㯪≃㱽婾, 1784). Shizuki a holland Aantrekkende Kragt kifejezést a kynjryoku 㯪≃ összetétellel fordította le.9 RemélhetĘleg a könyv további kiadásában a fenti hibákat orvosolják.

Bár nem szakkönyv, Okimori munkája jó kiindulás a japán nyelvtör- téneti tanulmányokhoz, így erĘs középfokú nyelvtudás birtokában bátran ajánlható a japán szakos hallgatóknak.

———

7 Erdal 2004: 99–105.

8 Nihon kokugo daijiten dainihan henshnj iinkai et al. 2001: 95.

9 Sterkenburg et al. 1994: 10.

(5)

Másodlagos szakirodalom

Erdal, Marcel 2004. A Grammar of Old Turkic. Leiden: Brill.

Nihon kokugo daijiten dainihan henshnj iinkai 㖍㛔⚥婆⣏彆℠䫔Ḵ䇰䶐普⥼⒉Ể 2001.

Nihon kokugo daijiten. 㖍㛔⚥婆⣏彆℠ [A Japán Nyelv Nagyszótára]. 2. kiadás, vol. II. Tǀkyǀ: Shǀgakukan.

Sterkenburg, P.G.J. van et al. 1994. Kodansha’s Nederlands-Japans Woordenboek Orandago jiten ͢ΡΫ͸婆彆℠ [Holland–japán szótár]. Tǀkyǀ: Kǀdansha.

Tǀdǀ Akiyasu 喌➪㖶ᾅ 1980. Gakken kanwa daijiten. ⬎䞼㻊␴⣏⫿℠ [Gakken nagy sino-japán szótár].Tǀkyǀ: Gakushnj kenkynjsha.

Yamaguchi Akiho Ⱉ⎋㖶䧪 et al. 1997. Nihongo no rekishi. 㖍㛔婆̯㬜⎚ [A japán nyelv története]. Tǀkyǀ: Tǀkyǀ Daigaku Shuppankai.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Mészáros Ádám korábban idézett tanulmánya szerint „a Suzuki 370 beszállítóval rendelkezik, ezek közül 70 vállalat magyarországi (magyar, külföldi, illetve vegyes

A kora újkori japán konfucianizmus kulturális szerepét Paramore egyenesen „intellek- tuális forradalomnak” tartja, és a korszak gazdasági „proto-ipari forradal-

Jelen tanulmány célja a Meiji-kori japán nyelv kutatásában fontos szere- pet játszó gyorsírásos átiratok, illetve a japán gyorsírás történetének áttekin- tése..

24 A GJS előszavában olvasható, hogy „Die Lesestücke sind japanischen Werken entnommen”, de Seidel nem nevezi meg konkrétan a forrásait. Azonban egy olvasmány az

Manapság a globalizáció hatására a Japánba érkező külföldiek minősül- nek ijineknek, akik ilyen módon látogatást tesznek az őslakosok világába. A belső szférába való

Ez is arra utal, hogy Tachibana Ōtani instrukciói alapján igyekezett orosz alattvaló tolmácsot bérelni azért, hogy hangsúlyozza az expedíció nem japán jellegét, így

1 Yagi Yasuyuki 八木 康幸 A faluhatár szimbolikus értelme (Sonraku no shōchōron-teki imi 村落の象徴論的意味) című tanulmányában 2 szintén jelentős eredményeket

Tanulmányunk az ibériai-japán érintkezéseket, azon belül is a Spanyol Korona és Japán kapcsolatait a japán kereszténypolitika változásain, valamint a keresztény